tag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post6861141853712951371..comments2024-01-10T17:58:43.380+08:00Comments on 文情并茂: 让警方满意和舒适凌国文http://www.blogger.com/profile/15743645469961994083noreply@blogger.comBlogger39125tag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-59790714731168744812011-12-04T12:35:58.560+08:002011-12-04T12:35:58.560+08:00国文,原来“读后感”可以这么扭曲为指鹿为马,所以我看到他的名字,读后感就是要“玩对联”,所以我就送他...国文,原来“读后感”可以这么扭曲为指鹿为马,所以我看到他的名字,读后感就是要“玩对联”,所以我就送他那个下联,希望我没扭曲他的原意:)Jameshttps://www.blogger.com/profile/01881432001790744808noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-50956642736912919182011-12-04T00:57:32.510+08:002011-12-04T00:57:32.510+08:00兜了那么大的圈子,原来是你的“读后感”不爽啊。。。i can't help it 你就继续不...兜了那么大的圈子,原来是你的“读后感”不爽啊。。。i can't help it 你就继续不爽吧!:)凌国文https://www.blogger.com/profile/15743645469961994083noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-4554358230895795492011-12-04T00:55:39.733+08:002011-12-04T00:55:39.733+08:00一杯喝醉出阳关,
我只能回你:???一杯喝醉出阳关,<br /><br />我只能回你:???凌国文https://www.blogger.com/profile/15743645469961994083noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-41863657637384463982011-12-03T05:19:48.080+08:002011-12-03T05:19:48.080+08:00使用“应该”是对你客气。既不领情,罢。
“你的文章如用了舒适的话会让人有一种贿赂的感觉”我说得是读后...使用“应该”是对你客气。既不领情,罢。<br />“你的文章如用了舒适的话会让人有一种贿赂的感觉”我说得是读后感,那关字典事。<br />其实翻译不可靠字典,众所皆知。<br />如果要翻译 “oh my god " 你一定会翻译为<br />“啊 我的天”而不会翻译为 “我的神”<br />不想再浪费大家时间,只要你在这里再重申<br />“舒适是绝对正确的,而舒坦不会比舒适译得更贴切”I rest my case<br /><br />藉此几会,祝福你新婚快乐,<br />写多点好文章,有可能的话开多几场棟笃笑<br />谢谢一杯飲罷出陽關noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-79885492354352779522011-12-02T09:21:22.088+08:002011-12-02T09:21:22.088+08:00"尊重自己,尊重自己的文化"??
一个假惺惺装反国阵的人士, 还说什么walk..."尊重自己,尊重自己的文化"??<br /><br />一个假惺惺装反国阵的人士, 还说什么walk the talk , 到头来却只是为国阵辩护! 这样的人没尊重自己, 我们又何必尊重你 ?<br /><br /><br /><br />"一杯飲罷出陽關" ? 送你下一句 "万千子孙进阴道". 好好的打个抖, "舒适" 和 "舒坦" 下吧. 奉劝你别来这儿被人插了, 除非你有特别癖好.jamesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-47185033372700734422011-12-02T01:15:43.253+08:002011-12-02T01:15:43.253+08:00一个“personally i think i cursed and swear barisan m...一个“personally i think i cursed and swear barisan more then anyone here. and i walk my talk" 的人,竟然会为了一个自己觉得“应该是”的诠释,而连续三天过来为国阵政棍辩护???<br /><br />我只能大笑三声。:)<br /><br />如果你的论点够说服力的话,你就不用特地写出上面那番言不由衷的东西啦。。。凌国文https://www.blogger.com/profile/15743645469961994083noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-73188587014738769662011-12-02T01:11:38.256+08:002011-12-02T01:11:38.256+08:00“用了舒适的话会让人有一种贿赂的感觉”???????
请问你是什么字典的?或者我应该问,请问你编过...“用了舒适的话会让人有一种贿赂的感觉”???????<br /><br />请问你是什么字典的?或者我应该问,请问你编过什么字典?还是应该问,你未免想太多,太过急于替警方此地无银三百两了吧?<br /><br />哈哈!凌国文https://www.blogger.com/profile/15743645469961994083noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-71181777393036988032011-12-02T01:08:11.541+08:002011-12-02T01:08:11.541+08:00“应该是”哦?
翻译来翻译去,原来你一切争议的原点就是你认为“应该是”的诠释?
因为你个人觉得“...“应该是”哦?<br /><br />翻译来翻译去,原来你一切争议的原点就是你认为“应该是”的诠释?<br /><br />因为你个人觉得“应该是”这样诠释,所以大家就必须跟随你的诠释,否则就是“指鹿为马”。。。哈哈哈,你这点和希山倒是蛮像的嘛!<br /><br />Come on,you shd do a better job than that.凌国文https://www.blogger.com/profile/15743645469961994083noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-59180130336257080272011-12-02T00:34:03.056+08:002011-12-02T00:34:03.056+08:00舒适应该是对某些环境或者是事物的满意感, 而舒坦是对某些状况的泰然感。
如果你的文章用了舒适的话会让...舒适应该是对某些环境或者是事物的满意感, 而舒坦是对某些状况的泰然感。<br />如果你的文章用了舒适的话会让人有一种贿赂的感觉。如果你用舒坦就没问题了.<br />其实所有先进国家的政府当他们制定有关公共秩序 的法令时都会谘询有关执法单位的意见。这是最正常不过的事。<br />你的文章主要是针对制定人民和平集会法令的过程而不是针对和平集会法令。别扯开话题。 <br />至于其他的非理性挑衅, 恕不回应。<br />奉劝诸君, 请尊重自己,尊重自己的文化。一杯飲罷出陽關noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-79970579627776114122011-12-01T13:21:33.156+08:002011-12-01T13:21:33.156+08:00喔喔! 是想到都好笑啦,(笑到看錯字!)喔喔! 是想到都好笑啦,(笑到看錯字!)睿noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-53435601694166068022011-12-01T13:13:01.210+08:002011-12-01T13:13:01.210+08:00James,
The following :
"你其实是不是要写 "con ...James,<br /><br />The following :<br /><br />"你其实是不是要写 "con -for - table " ? (骗张桌子???) 我是不是也可以说你 "指鹿为马" ??"<br /><br />It is real funny & good. 想到都好校。睿noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-17732751840631288052011-12-01T12:41:04.342+08:002011-12-01T12:41:04.342+08:00TO : 一杯飲罷出陽關 ,
1. 国文在那个段落有写到英文"comfortable&q...TO : 一杯飲罷出陽關 ,<br /><br />1. 国文在那个段落有写到英文"comfortable" 而把它翻译成中文"舒适" ? 你不给国文是从我楼上所说的 malaysiakini 那儿抄过来吗 ? 如果是这样,就如我说的, 你何为不写信去鸟malaysiakini ?<br /><br />2. 你这么喜欢咬文嚼字, 你这么把 comfortable 写成 "confortable" 了 ? <br />你其实是不是要写 "con -for - table " ? (骗张桌子???) 我是不是也可以说你 "指鹿为马" ??<br /><br />3. 最重要的是 , 你说你比我们这儿任何一个人更加肚懒国阵, 这么连这"舒坦" 或 "舒适" 这两个也看不过眼?? 如果你说你是个中立人士还情有可原, 但你却说你"personally i think i cursed and swear barisan more then anyone here. and i walk my talk" <br /><br />谁在假装反国阵, 有目共睹. 你还敢说你WALK YOUR TALK? ? better you walk away and get lost !jamesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-33377101445605013642011-12-01T01:25:02.547+08:002011-12-01T01:25:02.547+08:00要为内政部长帮腔,你还得继续努力,别喝太多,也别急着出阳关。:)要为内政部长帮腔,你还得继续努力,别喝太多,也别急着出阳关。:)凌国文https://www.blogger.com/profile/15743645469961994083noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-23795746225073260362011-12-01T01:22:53.328+08:002011-12-01T01:22:53.328+08:00不如你直接赐教一下:
1)"舒坦"和"舒适"最大的差别是什...不如你直接赐教一下:<br /><br />1)"舒坦"和"舒适"最大的差别是什么?<br /> (根据《现代汉语词典》,<br /> 舒适=环境舒服;舒坦=舒服)<br /><br />2)就算让你译成“舒坦”,本文为何不能成立?<br /><br />3)和平集会法案的重点竟然不是捍卫人民的宪赋权利,而在于让警方感到“舒坦”(舒服)???<br /><br />朋友,我看你喝了不只一杯吧?醒醒咯:)凌国文https://www.blogger.com/profile/15743645469961994083noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-38768029816867549742011-12-01T00:39:05.068+08:002011-12-01T00:39:05.068+08:00好一句 翻译成“舒坦”之后又如何?
敢问一声 ,您鸟了国阵又如何.
你这篇文章除了第一段的开场白外....好一句 翻译成“舒坦”之后又如何?<br />敢问一声 ,您鸟了国阵又如何.<br />你这篇文章除了第一段的开场白外.<br />其他每一段包括标题都围绕着“舒适”<br />你就是在写“舒适”<br />因此我们必需 把原文的翻译搞清楚 <br />你有意无意中把 confortable 译不对 ,再大着文章 <br />"指鹿为马之嫌" 当之无愧. <br />政客 / 政治家<br />加非店 uncle / 时事评论家<br /> 分别在此也一杯飲罷出陽關noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-58040361977109176902011-11-30T19:14:59.879+08:002011-11-30T19:14:59.879+08:00睿:
you are welcome...^ ^睿:<br />you are welcome...^ ^zeushttps://www.blogger.com/profile/13401628763150351106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-61937405392410101952011-11-30T18:33:34.782+08:002011-11-30T18:33:34.782+08:00zeus,
I was busy the whole day but my mind was no...zeus,<br /><br />I was busy the whole day but my mind was not at rest and I'd been cracking my head to figure out how and why 'lv' can be pronounced as 慮 or have I read the word wrongly. Now I understand better, thanks for your kindness to explain to me.睿noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-10396423316422971572011-11-30T11:15:49.851+08:002011-11-30T11:15:49.851+08:00to 睿:
i dont think ur dictionary was wrong, becau...to 睿:<br /><br />i dont think ur dictionary was wrong, because the 'vowel' for this 虑 is ‘ü’<br />there are a, o, e, i, u and ü 6 'vowel' in 汉语拼音<br />but our keyboard do not consist ‘ü' character,<br />so usually they represent ‘ü' as V key in keyboard<br />(i use google pinyin to type chinese character, so here ‘ü' is represented by V <br />maybe other chinese character processing software represent ‘ü' with other character)zeushttps://www.blogger.com/profile/13401628763150351106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-16008861610949125042011-11-30T11:13:12.597+08:002011-11-30T11:13:12.597+08:00"personally i think i cursed and swear barisa..."personally i think i cursed and swear barisan more then anyone here. and i walk my talk"<br /><br />"cursed and swear" 这语气很重, 再加上你说你比我们任何一个更加肚懒国阵, 那我们看看接下来你如何 "curse and swear barisan"<br /><br />期待你反国阵的留言.jamesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-43807101078767598022011-11-30T11:00:21.656+08:002011-11-30T11:00:21.656+08:00謝謝 zeus. I better throw away my dictionary which ...謝謝 zeus. I better throw away my dictionary which tells me 'lu'!睿noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-69084980488894782072011-11-30T10:50:59.310+08:002011-11-30T10:50:59.310+08:00无忧无虑
無憂無慮
wo you wu lv无忧无虑<br />無憂無慮<br />wo you wu lvzeushttps://www.blogger.com/profile/13401628763150351106noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-433780407100746172011-11-30T10:47:22.604+08:002011-11-30T10:47:22.604+08:00"confortable 在这里应译为舒坦会比较贴切" of November..."confortable 在这里应译为舒坦会比较贴切" of November 30, 2011 5:27 AM,<br /><br />I'm not an expert in translation, therefore I'm in no position to comment on the translation as mentioned. However, since someone suggested the above translation, can I say “confortable 在这里译为舒坦” 也不贴切 ?<br /><br />我認為樓主很gentleman 的 顧及 内政部长希山慕丁的面子。如果換了不懂事的我,In this context, 我可會將comfortable 譯為自在,無憂*(無顧忌)的應付自如 i.e<br />“...... 以确保警方感到满意和 ’能無需有所顧忌的應付自如‘ ” 。<br /><br /><br />p/s Can someone please tell me the 漢語拼音for the word to replace the * I put up there ? ( ie for no worry)睿noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-9054240105161161792011-11-30T09:23:23.348+08:002011-11-30T09:23:23.348+08:00指责了之后,却无法说明本身的理据和论述,那也不见得是Gentlemen's way of t...指责了之后,却无法说明本身的理据和论述,那也不见得是Gentlemen's way of talking。凌国文https://www.blogger.com/profile/15743645469961994083noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-40870360571060417962011-11-30T09:19:40.345+08:002011-11-30T09:19:40.345+08:00翻译成“舒坦”之后又如何?
你私底下有没有鸟国阵,不用向我解释,我只想听听本文如何扭曲了内政部长的...翻译成“舒坦”之后又如何?<br /><br />你私底下有没有鸟国阵,不用向我解释,我只想听听本文如何扭曲了内政部长的本意、如何指鹿为马?凌国文https://www.blogger.com/profile/15743645469961994083noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6808698693167487402.post-66083042199064582022011-11-30T05:27:13.210+08:002011-11-30T05:27:13.210+08:00personally i think i cursed and swear barisan more...personally i think i cursed and swear barisan more then anyone here. and i walk my talk.<br /><br />but i still feel that you have twisted the hisamuddins words. and that is not a gentlemen's way of talking.一杯飲罷出陽關noreply@blogger.com