Monday, November 28, 2011

让警方满意和舒适


我小时候心目中的警察形象,一个是成龙、另一个是李修贤。而我心目中对警察角色的定位,正是来自于当年李修贤的警匪片代表作 - 《公仆》。

警察是人民公仆、社会治安守护者的印象随着年龄的增长,却逐渐改变。毕竟,电影是电影,现实是现实,尤其是马来西亚的现实。

电影里,警察是人民的公仆;现实中,人民反倒像是警察的仆人。

近期掀起千层巨浪的《和平集会法案》,在一众力挺政府立场的高官口水阵中,要数内政部长希山慕丁的回应最为特出。希山表示,政府提呈《和平集会法案》时,必须顾及警方的感受,以确保警方感到满意和舒适。

从来只有仆人必须取悦主人,尽心尽力让主人感到满意和舒适,倒没听过主人反而要努力让仆人感到满意和舒适的。

在一个真正三权分立的民主国家,只要是由立法机构所制定的法律,执法单位就必须执行。身为执法单位核心一环的军警部队,没有资格凭着本身的喜好和立场来选择性执法。国家机制正常的运作,是警方必须为人民和国家服务,而不是反要人民和国家迁就警方的感受。新法案必须让警方感到满意和舒适,这除了是本末倒置,更是荒天下之大谬!

身为马来西亚皇家警察顶头上司的内政部长,何以会说出这番违反常理的反智言论,任何正常智商的人恐怕都无法理解,除非我们的国家真的一如在野党所抨击的,已经沦为一个“警察国”。

要是内政部长这个“新法案必须让警方满意和舒适”的逻辑成立的话,那我们是否要委任警方代表进入国会内针对任何新法案进行表决、或干脆让他们享有否决权?

在马来西亚成为一个真正以民为本的国家之前,我们可不希望马来西亚先沦为一个以“”为本的国家。


39 comments:

polo_c said...

N年前闹到满城风雨的IPCMC成立课题还不是前任总警长以一句‘大选不支持政府’而作罢,已应验博主说的‘必须顾及警方的感受,以确保警方感到满意和舒适。’ ~~||

Anonymous said...

Security forces especially the Police forces, they are taking order and command from his relevant boss. And his boss non-other than the Minister of Internal affairs will direct them to go or stop depending of the situation necessity, a double standard of measures hence is common pratices.
Laws implication is at their own judgement and selective charges cannot be avoided.

A Parent

Dr Neo said...

That's why our police force should change name to PRDM ( polis raja di Malaysia).

zeus said...

纳吉的主要票源都是来自军警,所以当然要以他们的感受为主。
就算他在集会法案满足了城市选民的要求进行完全改革,亲在野党的城市选民和一些知识分子阶级(如律师公会)都不会把票投给国阵。

所以反正都拿不到城市选民的票,所以他只好加强对国阵基本盘的控制,祭出了之一个亲警察的法案来~

Anonymous said...

PRDM ( polis raja di Malaysia).

一杯飲罷出陽關 said...

一路看你文章,一个字,“勇”
可是你对hisamudin 的评语,不敢恭维。
你硬硬把confortable 译为舒适,很多懂中英的朋友都不会同意。我谁一时找不到适合词汇但相信很多人会同意我的看法。
its nothing wrong for the government to consider the feeling of the police and also try to make the police feel comfortable if such laws involved the police force directly.

say for example if the government is to pass a law that says that the police can only return fire when they are fired upon. Do you think you are confortable with such law if you are in the force.

coming to the feeling of the force,
if the government is to pass a law to rename the policemen as police dog and also put the whole force under the command of the army, dont you think such law will hurt the feeling of the police.

coming back to your logic of employer pleasing employee, i just dont see whats wrong with that.
dont you agree with me that all employers are trying to please their employee by provinding more benefits...company trip... bonus...family day...annual dinner...

一杯飲罷出陽關 said...

你这一篇,有指鹿为马之嫌。。“comfortable”
直译为“舒适”

凌国文 said...

既然我是指鹿为马,那么Comfortable应该怎么译才对?

而且真正的重点,不在于你怎么翻译Comfortable这个字,而在于内政部长的思维模式。

很多人读文章就是见树不见林。

至于你举的例子“if the government is to pass a law that says that the police can only return fire when they are fired upon. Do you think you are confortable with such law if you are in the force”有点莫名其妙,现在被争议的法案不是剥削警权,而是扩大警权。

james said...

国文,

新招数呢, 现在玩起翻译了.

但奇怪的是, 你整篇文章没半个英文或马来文字, 怎么跟你辩起翻译不当了?

一杯飲罷出陽關 , 要挑骨头的话, 去找malaysiakini 吧, 他们的新闻稿也是这么写的 --> http://malaysiakini.com/news/182316

Anonymous said...

我就是觉得这篇文章有问题。。。可是,可是。。。er。。。我又提不出问题在哪里。。。哎呀。。。总之就是有问题啦!。。。er。。。我想一定很多人也有同感。。。真的。。。总之批评政府的文章就一定是有问题的啦。。。

(暗想:真该死,想反驳他又想不到怎么反驳。。。)

yeo said...

这篇文章肯定有问题!

如果没有问题,
凌文兄写出红色做什?

答案黄色,文章里自己找啦!

睿 said...

James,

I guess either the teacher(s) of the 'drinker' of November 29, 2011 6:02 AM, didn't tell him that when reading an article, the important point is to get the content right or he was sleeping ( Drunk? ) in the class & missed the important lesson!?

To me both the Chinese and English languages are so profound and rooted in culture and history, as such I couldn't comprehend how could “comfortable 直译为“舒适”, just 1 word can cause the entire article become 指鹿为马之嫌 ?!
Can you?

To the 'drinker' of November 29, 2011 6:02 AM,

Regarding your comment on employer pleasing employee, I take all those as fringe benefits given to employees, not "pleasing", but to boost up their spirit, encouraging them to serve faithfully, not as a gesture to 迁就 or accommodate the employees' feelings.

Police force are paid by the taxpayers to maintain law and order in society, not to serve their own interests nor the interest of any political party. Police is supposed to protect his country fellow when they exercise their constitutional rights, not asking their country fellow to refrain from exercising their rights so that they can be more comfortable in their task. Imagine if your employee, say a cleaner, tell you not to go to the toilet because he/she has more work to do? Is it not absurd?!

james said...

睿 ,

你最后那句 "say a cleaner, tell you not to go to the toilet because he/she has more work to do? Is it not absurd?!"

一针见血! :)

一杯飲罷出陽關 said...

confortable 在这里应译为舒坦会比较贴切

一杯飲罷出陽關 said...

personally i think i cursed and swear barisan more then anyone here. and i walk my talk.

but i still feel that you have twisted the hisamuddins words. and that is not a gentlemen's way of talking.

凌国文 said...

翻译成“舒坦”之后又如何?

你私底下有没有鸟国阵,不用向我解释,我只想听听本文如何扭曲了内政部长的本意、如何指鹿为马?

凌国文 said...

指责了之后,却无法说明本身的理据和论述,那也不见得是Gentlemen's way of talking。

睿 said...

"confortable 在这里应译为舒坦会比较贴切" of November 30, 2011 5:27 AM,

I'm not an expert in translation, therefore I'm in no position to comment on the translation as mentioned. However, since someone suggested the above translation, can I say “confortable 在这里译为舒坦” 也不贴切 ?

我認為樓主很gentleman 的 顧及 内政部长希山慕丁的面子。如果換了不懂事的我,In this context, 我可會將comfortable 譯為自在,無憂*(無顧忌)的應付自如 i.e
“...... 以确保警方感到满意和 ’能無需有所顧忌的應付自如‘ ” 。


p/s Can someone please tell me the 漢語拼音for the word to replace the * I put up there ? ( ie for no worry)

zeus said...

无忧无虑
無憂無慮
wo you wu lv

睿 said...

謝謝 zeus. I better throw away my dictionary which tells me 'lu'!

james said...

"personally i think i cursed and swear barisan more then anyone here. and i walk my talk"

"cursed and swear" 这语气很重, 再加上你说你比我们任何一个更加肚懒国阵, 那我们看看接下来你如何 "curse and swear barisan"

期待你反国阵的留言.

zeus said...

to 睿:

i dont think ur dictionary was wrong, because the 'vowel' for this 虑 is ‘ü’
there are a, o, e, i, u and ü 6 'vowel' in 汉语拼音
but our keyboard do not consist ‘ü' character,
so usually they represent ‘ü' as V key in keyboard
(i use google pinyin to type chinese character, so here ‘ü' is represented by V
maybe other chinese character processing software represent ‘ü' with other character)

睿 said...

zeus,

I was busy the whole day but my mind was not at rest and I'd been cracking my head to figure out how and why 'lv' can be pronounced as 慮 or have I read the word wrongly. Now I understand better, thanks for your kindness to explain to me.

zeus said...

睿:
you are welcome...^ ^

一杯飲罷出陽關 said...

好一句 翻译成“舒坦”之后又如何?
敢问一声 ,您鸟了国阵又如何.
你这篇文章除了第一段的开场白外.
其他每一段包括标题都围绕着“舒适”
你就是在写“舒适”
因此我们必需 把原文的翻译搞清楚
你有意无意中把 confortable 译不对 ,再大着文章
"指鹿为马之嫌" 当之无愧.
政客 / 政治家
加非店 uncle / 时事评论家
分别在此也

凌国文 said...

不如你直接赐教一下:

1)"舒坦"和"舒适"最大的差别是什么?
(根据《现代汉语词典》,
舒适=环境舒服;舒坦=舒服)

2)就算让你译成“舒坦”,本文为何不能成立?

3)和平集会法案的重点竟然不是捍卫人民的宪赋权利,而在于让警方感到“舒坦”(舒服)???

朋友,我看你喝了不只一杯吧?醒醒咯:)

凌国文 said...

要为内政部长帮腔,你还得继续努力,别喝太多,也别急着出阳关。:)

james said...

TO : 一杯飲罷出陽關 ,

1. 国文在那个段落有写到英文"comfortable" 而把它翻译成中文"舒适" ? 你不给国文是从我楼上所说的 malaysiakini 那儿抄过来吗 ? 如果是这样,就如我说的, 你何为不写信去鸟malaysiakini ?

2. 你这么喜欢咬文嚼字, 你这么把 comfortable 写成 "confortable" 了 ?
你其实是不是要写 "con -for - table " ? (骗张桌子???) 我是不是也可以说你 "指鹿为马" ??

3. 最重要的是 , 你说你比我们这儿任何一个人更加肚懒国阵, 这么连这"舒坦" 或 "舒适" 这两个也看不过眼?? 如果你说你是个中立人士还情有可原, 但你却说你"personally i think i cursed and swear barisan more then anyone here. and i walk my talk"

谁在假装反国阵, 有目共睹. 你还敢说你WALK YOUR TALK? ? better you walk away and get lost !

睿 said...

James,

The following :

"你其实是不是要写 "con -for - table " ? (骗张桌子???) 我是不是也可以说你 "指鹿为马" ??"

It is real funny & good. 想到都好校。

睿 said...

喔喔! 是想到都好笑啦,(笑到看錯字!)

一杯飲罷出陽關 said...

舒适应该是对某些环境或者是事物的满意感, 而舒坦是对某些状况的泰然感。
如果你的文章用了舒适的话会让人有一种贿赂的感觉。如果你用舒坦就没问题了.
其实所有先进国家的政府当他们制定有关公共秩序 的法令时都会谘询有关执法单位的意见。这是最正常不过的事。
你的文章主要是针对制定人民和平集会法令的过程而不是针对和平集会法令。别扯开话题。
至于其他的非理性挑衅, 恕不回应。
奉劝诸君, 请尊重自己,尊重自己的文化。

凌国文 said...

“应该是”哦?

翻译来翻译去,原来你一切争议的原点就是你认为“应该是”的诠释?

因为你个人觉得“应该是”这样诠释,所以大家就必须跟随你的诠释,否则就是“指鹿为马”。。。哈哈哈,你这点和希山倒是蛮像的嘛!

Come on,you shd do a better job than that.

凌国文 said...

“用了舒适的话会让人有一种贿赂的感觉”???????

请问你是什么字典的?或者我应该问,请问你编过什么字典?还是应该问,你未免想太多,太过急于替警方此地无银三百两了吧?

哈哈!

凌国文 said...

一个“personally i think i cursed and swear barisan more then anyone here. and i walk my talk" 的人,竟然会为了一个自己觉得“应该是”的诠释,而连续三天过来为国阵政棍辩护???

我只能大笑三声。:)

如果你的论点够说服力的话,你就不用特地写出上面那番言不由衷的东西啦。。。

james said...

"尊重自己,尊重自己的文化"??

一个假惺惺装反国阵的人士, 还说什么walk the talk , 到头来却只是为国阵辩护! 这样的人没尊重自己, 我们又何必尊重你 ?



"一杯飲罷出陽關" ? 送你下一句 "万千子孙进阴道". 好好的打个抖, "舒适" 和 "舒坦" 下吧. 奉劝你别来这儿被人插了, 除非你有特别癖好.

一杯飲罷出陽關 said...

使用“应该”是对你客气。既不领情,罢。
“你的文章如用了舒适的话会让人有一种贿赂的感觉”我说得是读后感,那关字典事。
其实翻译不可靠字典,众所皆知。
如果要翻译 “oh my god " 你一定会翻译为
“啊 我的天”而不会翻译为 “我的神”
不想再浪费大家时间,只要你在这里再重申
“舒适是绝对正确的,而舒坦不会比舒适译得更贴切”I rest my case

藉此几会,祝福你新婚快乐,
写多点好文章,有可能的话开多几场棟笃笑
谢谢

凌国文 said...

一杯喝醉出阳关,

我只能回你:???

凌国文 said...

兜了那么大的圈子,原来是你的“读后感”不爽啊。。。i can't help it 你就继续不爽吧!:)

James said...

国文,原来“读后感”可以这么扭曲为指鹿为马,所以我看到他的名字,读后感就是要“玩对联”,所以我就送他那个下联,希望我没扭曲他的原意:)