Friday, August 7, 2009

的士和“预算范”?

看过一片英文电影的翻版光碟,戏中的老板对员工说:“You are fired!”中文字幕的翻译竟然是:“你是发射!”

这是翻版商为了协助好莱坞影片打入中文市场而用心良苦的后期制作。讲明是翻版,不能要求太高。可是没想到翻版商的翻译水准,原来和我们国际机场的也不相上下。

早前从国外回来,在廉价机场终站LCCT的德士柜台排队购票时,眼光被柜台上方醒目的黄色告示牌吸引了,牌上写了几个珍贵的中文字:的士和预算范




“的士”这两个字我明白,可是“预算范”到底所谓何物?再看过中文上方的英文,原来是Taxi and Budget Van! 突然想起数个月前,曾在阿武叔的部落格读过有关廉价机场“预算范”的翻译笑话。平时不常使用廉价机场,直到这次才大开眼界。

Van这个英文字眼,小学课本有教过,意思是客货车。Budget Van,在正常情况下的中文翻译,应该是如阿武叔所写的“经济客货车”。

不懂机场管理层从哪找来的翻译奇才,将Budget Van直接译成“预算范”。如果是由翻译者所译,此人应该是一位标准足球迷,因为曼联门将Van der Sar中文译名是“范德沙”,所以Van就是“范”。以同样的译法,train应该翻译成“肚懒”,Aero plane则是“爱了不懒”。

后来在网上找到一个翻译网站,输入“Budget Van”之后,果然是直接翻译成“预算范”。我再输入“You are fired”,竟然真的译成“你是发射”!

机场是国门,展现的是国家的形象,机场告示牌的翻译竟然是和光碟翻版商使用同一个翻译网站?拥有两岸以外最完善中文教育体系的我们,难道找不到一个精通中文的翻译人才了吗?是找不到,抑或根本不想找?

首相早前官访中国时,不断将他对中华文化的景仰之情公告天下,还说要将公子送到彼帮接受中华文化的熏陶。堂堂一个机场的告示牌,出现这样的翻译水平,我们确实需要好好被熏陶一番。

我们的旅游部长看不懂中文,范不范在她眼中没有分别;可是我们交通部长的中文造诣殊有“第一才子”之称,再加上难得廉价机场是由很多事情都不归他管的交通部长来管,拜托,别再继续“预算范”了。

28 comments:

紫君 said...

连大马也闹笑话,丢脸!!!
谁谁谁还不去纠正?!我们会被笑得脸发黄哦!!

失败のman said...

哈哈。。。。。。我也找到一个翻译网站,真的耶,budget van是“预算范”。
我的妈啊!这事怎么会发生在我们的国家?
真不敢想象那jawa文跟印度文是怎么翻译的呢?

凌国文 said...

至少他们没翻译成“巴结特范”。

strike freedom said...

我还以为这些事在中国才会发生!原来!咳...

Fairnation said...

阿武叔几个月前写过"预算范"。哈哈!到现在也还没有人纠正回来。马来西亚真的BOLEH!~

成吉思汗的故乡 said...

国文兄,

"突破旧格局,
创造新价值"吗,
大家只能再忍几年,
就让它“创造”至2013年咯!

就当作在等飞机时可以和国外朋友一起笑!
welcome to real boleh国!
打发时间!

Thomas Hii said...

Speechless... Malaysia Boleh... Apa pun boleh

林廷辉 said...

外国华人看了会问:你们马来西亚没有华人会华语吗?

我们的高官们会回答:我们跟中国的关系很好!

Anonymous said...

可悲的。。。

<++<

大米 said...

这件事情uncle boo很早前就写过了啊!你还写旧闻干嘛?当时我还替他测试,那几个字相信是由不懂中文的人使用google translate翻译出来的笑话。

开心 said...

大米姐
我是国文的读者,不是uncle boo的;国文在自己的部落格写他自己的所见所闻和一些批评,我看了挺爽的;难道别人写过了就不能再写咩?国文的风格我喜欢!加油哟!

大米 said...

开心:就是因为凌国文是一位很受欢迎的红牌博客,因此我对他的文章很有期待,看到他写了篇和别人早前写的有九成一样的文字,觉得有必要提醒。大家都写一样的内容,很没意思。

开心 said...

大米姐: Oh... i c. Thanks for reply me.

Anonymous said...

事情过了酱久,还没纠正过来。应该是要写出来再提醒提醒吧!国文也在文字中有提到阿武叔这篇博文。。
相信阿武叔也欢迎多些人与他一起呼应不正确的情况,以便早日得以纠正过来吧!阿武叔,您说是不??

Chen said...

对,没错,很多翻版光碟的翻译是如此莫名奇妙。会不会是因为很多翻版都从中国来,搞不好中国同胞已对此类翻译习以为常。而我国旅游部肯放上中文告示牌不也因为这块肥猪肉吗,所以搞不好他们还真的看得懂呢!! 哈哈,真搞笑!

Anonymous said...

哈!很多翻版碟都是這樣翻譯的!沒想到機場也有如此“下衰”人的翻譯!

Anonymous said...

也不只是翻版光碟的翻译有问题,电影院里的翻译也时常出现上述啼笑皆非的情形,例如 i'm expecting company to come 是指我期待同伴到来, 字幕上竟然是我期待公司到来

Anonymous said...

難道翻譯的人覺得一點問題都沒有嗎?還是一點中文都不懂?

Anonymous said...

可怜的马来西亚,我们现在已经是两头不到岸了。。。中文不行,英文也不见得好到那里。早些我曾看过广告牌写的slogan着:"feel the clean"

huey

芊芊 said...
This comment has been removed by the author.
芊芊 said...

我上中学时刚好遇到教学媒介语由英语换成国语, 政府下令关闭所有英语学校,我的课本全是马来文的,一半的上课时间是浪费在翻译课文,苦不堪言,惨淡得很.每次跟同学聊起大马官员朝令夕改,神气活现自认是语言天才时就很气愤但又很好笑...

我们每次开玩笑说, 很快的, 大马人会变成中文半桶水, 国语水半桶, 英语桶底水...到时就后悔莫及….呵呵

Chen said...

不错,不错, 有1桶半的水!!哈哈哈哈!!!

雅征 said...

看着它刺眼刺鼻的,要理的理不到,该理的又忙着做大戏,能怎样?

CrysTal said...

What a shame that budget van was translated as “预算范”!
Your article was very meaningful(I read it from Sinchew Press yeasterday)

devilhuai said...

van der Sar = 范德莎
van Nistelrooy = 范尼特斯鲁伊
身为曼联球迷,我对LCCT的翻译情有独钟。
Come On United!!!
曼联万岁。

Jack said...

这个笑话我真的笑不出。。。。
因为它是一场灾难!
是我国教育的悲剧!
假如我们继续让这种投机客来当教育部长。

阿武叔 Uncle Boo said...

文仔,感谢再提起这糗事。

你的重提,让抢先一步报道的我,感到很荣幸。

凌国文 said...

阿武叔,

您早前在部落写过,可是有关人士似乎不看部落。特别在星洲再写一次,目的是希望当局可以看到,并加以纠正。

不过,以一个马来西亚的效率来看,这个“预算范”可能还需要被重提很多次。